(來自維基)空耳是日語「幻聽」的意思,指一種對聲音(尤其語音)的再詮釋行為。
空耳轉指故意將外國語言聽成與本國語言類似字句的文字遊戲。常見用於將原來的歌曲,故意利用另一種語言(如中文)與原來語言相似的聲音,寫出與原本歌詞毫無相關的歌詞,以達到比如惡搞或一語雙關的目的。
巧克男孩唱印度歌(附中文空耳歌詞)
解說:
本人日文也不是很好,所以只盡量翻譯我知道的~
人物介紹:
山口智充,日本知名搞笑藝人,隸屬於吉本興業,在台灣最著名的當然就是"巧克男孩'系列,
山口智充的身分很多,包括演員、聲優、歌手、主持人等等,我自己也很喜歡山口智充,其實山口智充還有一個才藝,就是口技(聽起來好像又有點A?),他很擅長模仿動物叫、交通工具的聲音等等,同個節目裡也有展現過,台灣有播過的節目,印象中只有緯來日本台的富士大爆笑(也是經典~)、國興衛視的"全力以赴筋太郎"(但山口似乎常常缺席XD)還有和江角真紀子搭配的煮菜節目"歡迎光臨 微笑廚房"。
東野幸治,日本知名搞笑藝人,隸屬於吉本興業,台灣似乎就沒什麼節目出現(?)。
這段的後面有提到"東野チリチリなりまーり",其實我不太懂這段的完整意思,是憑著巧克男孩的動作來解釋,但"チリチリ"指得是東野幸治的小名,因為他是天然捲,也因此他很多小名也是因此得來,比方說;
2.チリ毛,"チリ"的應該是由"チリチリ(chirichiri)"來的,意思泛指收縮、(布、紙)的皺起來縮在一起、畏縮,用在這裡,就是指人的頭髮天然捲,捲捲曲曲的而得來,這字也可用在花枝身上,請參考這個。
3.チリチリ,ㄜ...請參閱上一個。
5.陰毛食べ食べ(這....),這是維基寫的,是由野性爆彈的川島邦裕命名的,但也沒註名為什麼...什麼意思@@還要我說嗎?就xx吃阿吃阿> <好糟糕~
翻譯的部份:
很沒營養的翻譯...其實這首歌是印度歌,所以山口應該也是亂唱的,只是偶爾會加入一些很像日文發音的字進去~要解釋的部份則是
1.“激凸比趴趴 Hip Pop裡“,前面三個字"激凸比",正確空耳發音是"激酷比(chikubi)",但因為前面唱歌山口有把動作做出來,所以翻成"激凸比",或許會比較好理解,但實際上的發音是"激酷比(chikubi)",日文的意思指乳頭。
2.後段主持人提到和尚、屏風,和尚日文原文為"坊主(bouzu)"、屏風日文原文和我們一樣,發音為(byouzu)。
3."man球裡趴瑪麗瑪麗",原文是"ベンジョデリッパニナリマーニ",前面的字"ベンジョ"發音有點像日文的"便所(bennjo)",但我就不曉得是不是指這個了?可能日文發音有暗指其他東西吧~
4.最後開主持人的玩笑"東野チリチリなりまーり"。
印度歌原曲
印度歌原曲

